繁体
“在这片
地上生存的人,打斗方式实在令我印象
刻。”布里克
赞许
,但一直观察着他的我发现他眸中没有一丝闲聊的随意,那如刀光的视线,仍然在解剖着我们,“那边那个人,折损了我一名好手才抓住,此外还有三人受伤。”
何来到此
?”
“若您正在暗示我们不懂得明正典刑——尽
我相信麦凯先生没有那个意思——恐怕说话必须更加谨慎。他不是因为被指控的罪名遭到鞭打,而是因为试图反抗拘捕与逃逸,那无疑是在巡守队的
置权中。并且你会发现,区区十二下鞭
,可说是巡守队中最为人
的
置。”
“叛国。”布里克
冰冷地吐
这两个字,彷若是对我们的指控,使我心里一惊。
“哎呀,听故事要有
耐心,里昂。”我搭着杜格尔的肩,偷偷
了他一把,笑眯眯地继续问,“不过,我也好奇他犯了什么罪,值得队长
这么多心力抓他。”
“哈哈,您真
说笑,叛国?那太上一辈的事了。连着经历了1715年跟1719年两次起义失败,哪还有苏格兰人会有这
念
。”
如果这么对待尚未获罪的人称得上人
,那么又有多少无辜的
地人受到更残酷的对待?
“只有两人也更容易躲避他们的视线。”
我的试探引起周遭一阵窃窃私语。
“我是凯文.麦凯,刚从法兰西渡海回来,和一起当佣兵的旧友在因弗加里堡分别后,正打算北上探视我的亲属。”这不完全是谎言,不过是把我早几年的人生都
缩在一起,但也绝不是实话,我不想他将我们的目的和有关“
王
查理”的传言联想在一起。“这位是里昂.麦克唐纳,我们在因弗加里堡结识,因他想见识北方的冬景,便顺
同行,如您所言,我们也听说最近路途上不太平静,不适合单独
行。”
“苏格兰人?我想您们现在称呼自己为大不列颠王国
民会比较洽当。”那
仄的语句令我浑
一凛,但他话锋一转,“当然,罪名成立与否,要
由治安官判断。我们只是克尽职责,将扰
社会的人带到治安官面前罢了。”
不久后我们便以倦累为借
告辞,或许我的脸
不太好,布里克
居然起
留。
麦克唐纳是有鲜明政治
彩的家族,对
地的局势稍微了解的人,都知
麦克唐纳不
是上次起义,或者此刻,都义无反顾站在
亡的斯图亚特那方。避谈或谎报姓氏是没有意义的,因为我们的氏族名都用苏格兰裙标志在
上,但隐藏真名,让他以为我们是族长的远亲,或借由依附而冠上族长姓氏,是大有帮助的。
“他犯了什么罪?”杜格尔猛然
我们的谈话,愤慨的语气使布里克
锐利的
神立刻移到他
上。
“当然当然,是我说错话,请别介意。”我举杯致歉,吞了一大
酒,这
作为
给的淡啤酒着实索然无味,但我胃里的酸
却翻腾起来。
“哦?”我试着让声音里的担忧不那么明显,“那我们更无须畏惧。布里克
队长想必已经制伏他们了?”
杜格尔
密的眉
皱在一起,双
怒睁,猛然上前一步想与之理论,却被我挡在
后。尽
我极力控制,不过我愤慨的表情恐怕也不惶多让,因为那就是我们营地的方向。先前避重就轻的回答让我掉
布里克
布下的陷阱中,此刻我既无法驳斥他的侮辱,也不该对他所谓的“不法分
”展现过多关心。
“两位何不在此与我们共享营火与
?您们二人恐怕不足以驱散盗匪,无论多么骁勇善战的勇士,都无法抗衡人数上的差异。”
随后他似是为了冲淡这近乎盘查的气氛,又问了些无关
要的事,接着将话题带到这场
乎意料的大雪,以及
地人顽
的
格上。
“我很怀疑。我一直在海外生活,”我轻快地笑了,“
地人多数都有着姜红发
与小麦
肌肤,您应该是认错了。”
“制伏?”他
边扬起一抹玩味,似乎觉得明明没看见他带回其他囚犯,依然这么问的我很有趣,“不,我和琼斯副队长一同剿灭了他们。”
布里克
沉
一会儿,“如果您执意如此,我不得不告诉您一个不太乐观的事实。不久前我们在西北方约450英尺
,发现三名不法分
。
据
匹数来看,我相信他们至少是支五人的队伍。”
布里克
静静听着我以事实为基础的谎言,最后若有所思地看我一
,“您说了刚从海外回来,我还这么问实在有些唐突,不过或许我和麦凯先生几年前曾有一面之缘?”
“不过他看上去似乎已经受了鞭刑??”